home

search

Linthebene revisited

  


      


  1.   [11:12, 28/02/2026] Urs-Li: the placeholder rap not as shallow as this guy: [11:17, 28/02/2026] Urs-Li: [11:18, 28/02/2026] Urs-Li: English version

      

      


  2.   


  3.   Below is a protocol-style write-up from your mixed EN/DE YouTube transcript excerpt. I’m keeping it structured, readable, and bilingual, but I’m not inventing missing words where the audio/transcript is unclear — I mark those as [unclear].

      ?? Protocol / Protokoll (EN/DE)

      Source: YouTube transcript excerpt (0:01–27:41)

      Language: Mixed English & German (code-switching)

      Setting: Personal commentary + walk/outing observations + politics/church critique + local nature/infrastructure notes

      Note: Several passages are fragmentary/unclear in the transcript.

      EN (Protocol):

      


        


    •   Speaker says they “made a round” and already got an answer.

        


    •   


    •   Mentions games that were “amazing,” better than expected.

        


    •   


    •   Highlights a player (“Edo Boy”) as inexperienced but still taking a map from “Neutron.”

        


    •   


    •   Mentions “Ena” posting a victory “lab clip”; speaker questions why this is necessary.

        


    •   


    •   Suggests clips get views (e.g., “200 views”) while streams had few viewers.

        


    •   


    •   Mentions “kind of apology” and trying to behave better in the future; speaker frames it as an “empty promise” [unclear reference].

        


    •   


      DE (Protokoll):

      


        


    •   Sprecher: ?Runde gemacht“ und bereits eine Antwort erhalten.

        


    •   


    •   Spiele seien ?mega“, deutlich besser als erwartet.

        


    •   


    •   Hervorhebung eines Spielers (?Edo Boy“): wenig Erfahrung, aber holt trotzdem eine Map gegen ?Neutron“.

        


    •   


    •   Kritik: ?Ena“ postet einen Victory-/Lab-Clip; Sprecher versteht den Zweck nicht.

        


    •   


    •   Beobachtung: Clips bekommen Views (z. B. ~200), w?hrend Streams kaum Zuschauer haben.

        


    •   


    •   Erw?hnt eine Art Entschuldigung und zukünftiges Verhalten; wird als ?leeres Versprechen“ eingeordnet [unklar].

        This book was originally published on Royal Road. Check it out there for the real experience.

        


    •   


      EN (Protocol):

      


        


    •   Speaker references an article at “Lind 24” (likely “Linth24”?) and calls it “useless,” but notes they still wrote about it.

        


    •   


    •   Says this is a reason they should not ignore “all that,” yet they will continue anyway.

        


    •   


    •   Mentions: “Brüche sind erlaubt” (fractions are allowed) and repeatedly references “my book.”

        


    •   


    •   Says a “rap” was on a homepage for a while; now it’s probably gone, which is fine.

        


    •   


    •   Mentions that in the book the rap is still present; calls it “shameful,” similar to the earlier clip reference.

        


    •   


    •   Notes it is unfinished; there was a plan involving “wage” [unclear].

        


    •   


    •   Says they will now “do the …” and revisit a round previously discussed.

        


    •   


      DE (Protokoll):

      


        


    •   Verweis auf einen Artikel bei ?Lind/Linth24“ (unklar) und starke Abwertung (?v?llig nutzlos“), aber: Artikel wurde geschrieben.

        


    •   


    •   Begründung: deshalb solle man das nicht ignorieren; trotzdem gehe es weiter.

        


    •   


    •   Stichworte: ?Brüche sind erlaubt“; wiederholt Bezug auf ?mein Buch“.

        


    •   


    •   Ein ?Rap“ war eine Zeit lang auf der Homepage, jetzt wohl entfernt; ist für den Sprecher okay.

        


    •   


    •   Im Buch sei dieser Rap weiterhin drin; wird als besch?mend bewertet, ?hnlich wie der erw?hnte Clip.

        


    •   


    •   Rap sei unfertig; ursprünglicher Plan mit [unklar: wage/wegen/…].

        


    •   


    •   Ankündigung: erneut eine ?Runde“/Argumentationsrunde aufgreifen.

        


    •   


      EN (Protocol):

      


        


    •   Speaker criticizes the Catholic Church, especially the Pope; mentions “[unclear] Daseinsberechtigung”.

        


    •   


    •   Says there is “no reason for Israel [and] the United States” [unclear framing].

        


    •   


    •   Claims they are “destroying the holy land currently.”

        


    •   


    •   Says these trains of thought were discussed earlier (even before “the pope died” [unclear reference]).

        


    •   


    •   Mentions “Nepal” and returning to earlier arguments.

        


    •   


    •   Claims they showed a way it would be “independently possible to police” behavior like their father’s; later authorities “clean up the mess” [unclear].

        


    •   


    •   Mentions telling their father they were at the police on “Schmutzige Donnerstag” during Fasnacht/Fastnacht.

        


    •   


    •   Mentions “Friedensrichter” and police; idea: you can’t ignore issues forever; “closing eyes” doesn’t solve long-term problems.

        


    •   


    •   Announces revisiting the same “round” and pointing out what changed.

        


    •   


      DE (Protokoll):

      


        


    •   Scharfe Kritik an der katholischen Kirche, besonders am Papst; ?Daseinsberechtigung“ wird verneint/angezweifelt [unklar].

        


    •   


    •   Behauptung/Positionierung gegen Israel/USA im Kontext ?heiliges Land wird zerst?rt“.

        


    •   


    •   Sprecher betont: diese Gedanken seien schon früher diskutiert worden (auch vor dem Tod des Papstes [unklar]).

        


    •   


    •   Bezug auf Nepal (Kontext unklar).

        


    •   


    •   Aussage: es g?be einen Weg, Verhalten polizeilich unabh?ngig zu ?überwachen/ahnden“ (Bezug zum Vater); Beh?rden würden sp?ter ?aufr?umen“.

        


    •   


    •   Erinnerung: Anzeige/Polizeikontakt an ?Schmutzige Donnerstag“ w?hrend Fastnacht; Erw?hnung ?Friedensrichter“.

        


    •   


    •   Grundthese: Wegschauen l?st Probleme langfristig nicht.

        


    •   


    •   Ziel: gleiche Argumentationsrunde wiederholen und ?nderungen aufzeigen.

        


    •   


      EN (Protocol):

      


        


    •   Mentions defining “369” previously.

        


    •   


    •   Wordplay: “Star plus Kraft” instead of “Starcraft.”

        


    •   


    •   Connects Warcraft 3, Starbucks, and “Kra[ft]” sometimes playing together in teams; claims it’s random but “not that random.”

        


    •   


    •   Mentions a “placeholder” still for the page content; words like “recording,” “creator,” “sponsor,” “accept existence of all” [unclear sequence].

        


    •   


    •   Says they didn’t check the time and need to wait ~3 minutes.

        


    •   


      DE (Protokoll):

      


        


    •   Verweist auf frühere Definition von ?369“.

        


    •   


    •   Wortspiel: ?Star + Kraft“ statt ?Starcraft“.

        


    •   


    •   Assoziationen zu Warcraft 3/Starbucks/Kraft; Team-Zusammenhang als ?zuf?llig, aber nicht ganz“.

        


    •   


    •   Hinweis: Seiteninhalt sei noch Platzhalter (?recording/creator/sponsor…“ [unklar]).

        


    •   


    •   Zeit nicht geprüft; Sprecher muss ca. 3 Minuten warten.

        


    •   


      EN (Protocol):

      


        


    •   Says not much changed; “balloon tree” still there.

        


    •   


    •   Mentions hot air balloon starting point [unclear].

        


    •   


    •   Points out visibility: front area is easy to see; behind is referenced as well.

        


    •   


    •   Mentions this was also pointed out around the time of an assassination attempt on Trump.

        


    •   


    •   Mentions waiting for a barrier to open again; last trains.

        


    •   


    •   Repeats a “kilometer number”: 47.981.

        


    •   


    •   Notes there is still no access to the highway for [unclear: Sm].

        


    •   


    •   Says it should have been “perfect,” and that they will probably leave now; already more than planned for a highlight.

        


    •   


    •   Mentions camera not better but shows “Hermelin” (stoat/ermine).

        


    •   


      DE (Protokoll):

      


        


    •   ?Nicht viel ver?ndert“; ?Ballon-Baum“ ist noch da.

        


    •   


    •   Hinweis auf Start/Ort des Hei?luftballons [unklar].

        


    •   


    •   Vorderer Bereich gut sichtbar; hinterer Bereich ebenfalls relevant.

        


    •   


    •   Verknüpft das mit dem Zeitpunkt des Attentatsversuchs auf Trump.

        


    •   


    •   Wartet auf das ?ffnen einer Barriere; letzte Züge.

        


    •   


    •   Wiederholt Kilometerzahl: 47.981.

        


    •   


    •   Weiterhin kein Autobahnzugang für [unklar].

        


    •   


    •   Aussage: Eigentlich h?tte es ?perfekt“ sein sollen; Highlight l?nger als geplant.

        


    •   


    •   Sichtung eines Hermelins.

        


    •   


      EN (Protocol):

      


        


    •   Says they need to take a picture; it helps the presentation.

        


    •   


    •   Calls it “the animal … Vernetzungsprojekt” [unclear].

        


    •   


    •   Mentions having promised puzzles in 2020; first clue not clear yet.

        


    •   


    •   Says: if you are among the first ~200, they would make a donation to that project.

        


    •   


      DE (Protokoll):

      


        


    •   Foto machen; hilft der Pr?sentation.

        


    •   


    •   Bezug: ?Tier … Vernetzungsprojekt“ (Kontext unklar).

        


    •   


    •   R?tsel/?puzzles“ seien 2020 versprochen; erster Hinweis noch nicht klar.

        


    •   


    •   Anreiz: Wer unter den ersten ca. 200 ist, dafür würde der Sprecher an das Projekt spenden.

        


    •   


      EN (Protocol):

      


        


    •   Mentions “bridge to the world value” and a sequence around “45 … Helena … Mary” [unclear].

        


    •   


    •   Says things changed a lot since then, but expanding isn’t the worst idea.

        


    •   


    •   Mentions using an event (“Bonton event”?) to start buildings here [unclear].

        


    •   


    •   Points out a “new micro antenna.”

        


    •   


    •   Says: “I won my battle.”

        


    •   


    •   Mentions “Aldi” and “mro” [unclear].

        


    •   


    •   Talks about someone being “filthy rich,” position via father banker [unclear identities].

        


    •   


    •   Notes a new [thing] built in 2026 but labeled 2025.

        


    •   


    •   Mentions “stock” again [unclear word: derchen stock].

        


    •   


      DE (Protokoll):

      


        


    •   ?Brücke“ zu ?world value“/Wertebezug; Zahlen-/Namenskette um ?45 … Helena … Mary“ (unklar).

        


    •   


    •   Seitdem habe sich vieles ge?ndert; Erweiterung sei nicht die schlechteste Idee.

        


    •   


    •   Event als Anlass für Bau/Start von Geb?uden hier (unklar).

        


    •   


    •   Beobachtung: neue Mikro-Antenne.

        


    •   


    •   ?Battle gewonnen.“

        


    •   


    •   Unklare Einwürfe zu ?Aldi/mro“.

        


    •   


    •   Kritik an ?filthy rich“/Verm?gen; Position durch Vater (Banker) erkl?rt (Personen unklar).

        


    •   


    •   Etwas 2026 gebaut, aber als 2025 beschriftet.

        


    •   


    •   Bezug auf ?Stock“ (unklar).

        


    •   


      EN (Protocol):

      


        


    •   Speaker says they familiarize themselves with designs (contrast to mother).

        


    •   


    •   Mentions “Botanics mostly.”

        


    •   


    •   Mentions power poles (“Strommasten”), cormorant (“Kormoran”), kingfisher (“Kingfisher”).

        


    •   


    •   Mentions nature protection trip; encounters are not just for dogs.

        


    •   


    •   Mentions a tree/branch situation: beaver activity; later removal.

        


    •   


    •   Reason given: birds were electrocuted.

        


    •   


    •   Mentions collected results; “branch mountain” [unclear].

        


    •   


    •   Returns to where the “Hermelin” was; identifies a “real end boss” behind power poles [metaphor].

        


    •   


    •   Mentions a Catholic church figure (name unclear: “Maria Eleganti … weibischof?”).

        


    •   


      DE (Protokoll):

      


        


    •   Sprecher besch?ftigt sich mit ?Designs“ (Abgrenzung zur Mutter).

        


    •   


    •   Hinweis: haupts?chlich Botanik.

        


    •   


    •   Strommasten; Kormoran; Eisvogel.

        


    •   


    •   Naturschutz-Ausflug; nicht nur ?für Hunde“ gedacht.

        


    •   


    •   Baum/?ste: teils vom Biber; sp?ter entfernt.

        


    •   


    •   Begründung: V?gel wurden durch Stromschlag get?tet.

        


    •   


    •   ?Resultate“/Ansammlung von ?sten (unklar).

        


    •   


    •   Ort des Hermelins wird gezeigt; ?Endboss“ als Metapher hinter Strommasten.

        


    •   


    •   Bezug auf kirchliche Person (Name/Bezeichnung unklar).

        


    •   


      EN (Protocol):

      


        


    •   Speaker calls the Catholic Church “real evil,” urges not to underestimate it.

        


    •   


    •   Mentions rap battle again; says it may be “too much” for “Freelancer from Bangladesh content” [unclear].

        


    •   


    •   Mentions “Dr. Ji” and “Evangel… preacher sermon” [unclear].

        


    •   


    •   Repeats “this is evil” / “PL evil” (unclear what “PL” refers to).

        


    •   


    •   Says this is the reason “we have now …” [unclear].

        


    •   


    •   Mentions being at “the livest” and “anst?tig” [unclear].

        


    •   


    •   References something built in 2010: “281” and that it shows an earlier round.

        


    •   


    •   Mentions a typical biker.

        


    •   


      DE (Protokoll):

      


        


    •   Katholische Kirche wird als ?real evil“ bezeichnet; Warnung: nicht untersch?tzen.

        


    •   


    •   Rap-Battle erneut erw?hnt; evtl. ?zu viel“ für ein bestimmtes Content-Format (Freelancer aus Bangladesch – unklar).

        


    •   


    •   Bezug auf ?Dr. Ji“ und eine evangelische Predigt (unklar).

        


    •   


    •   Wiederholung: ?evil“, ?PL evil“ (PL unklar).

        


    •   


    •   ?Grund, warum wir das jetzt haben …“ (unklar).

        


    •   


    •   Orts-/Situationsmarker (?livest“, ?anst?tig“ – unklar).

        


    •   


    •   Zahl/Objekt: gebaut 2010, ?281“, als Beleg für frühere Runde.

        


    •   


    •   ?typischer Biker“.

        


    •   


      EN (Protocol):

      


        


    •   Says there should be a fine of 200–250 CHF (context: biker/behavior [unclear]).

        


    •   


    •   Mentions being in student housing (“Studentenwohnheim”) and incidents there [unclear].

        


    •   


    •   Mentions a helicopter and “burger” [unclear].

        


    •   


    •   Says the “real issue” is something else; “evil… strategy is not tolerate that.”

        


    •   


    •   Mentions education system: “real potential educate” [unclear].

        


    •   


    •   References “Nationalrat” poster catcher; Green Party; says party doesn’t matter, actions do.

        


    •   


    •   States the “real message”: we need “five times more of this” (brown habitat/brush?) around here for birds.

        


    •   


    •   Mentions Swiss parties (SVP/Grün/FDP) and “Zukunftsforum”; says some promised but never responded.

        


    •   


    •   Says these are the only ones that behave here; does a salute with the left.

        


    •   


      DE (Protokoll):

      


        


    •   Forderung/These: Busse 200–250 CHF (Kontext: Verhalten/Verstoss unklar).

        


    •   


    •   Rückbezug aufs Studentenwohnheim und Vorf?lle (unklar).

        


    •   


    •   Helikopter wird erw?hnt; weiterer Kontext unklar.

        


    •   


    •   ?Eigentliches Problem“ liege woanders; ?Strategie: nicht tolerieren“.

        


    •   


    •   Bildungssystem: grosses Potenzial zur Bildung/Erziehung (unklar formuliert).

        


    •   


    •   Nationalrat-Plakat-Bezug; Grüne Partei wird erw?hnt; Partei sei egal, entscheidend seien Handlungen.

        


    •   


    •   Naturschutzziel: Für V?gel brauche es ?fünfmal mehr“ von diesem Lebensraum/?Braunen“ (Geh?lz/Struktur unklar) in der Gegend.

        


    •   


    •   Parteien SVP/Grün/FDP; ?Zukunftsforum“; Versprechen ohne Antwort.

        


    •   


    •   Sprecher salutiere mit links; ?die echten“ seien ?alle hier“ (unklar, evtl. Anwohner/Engagierte).

        


    •   


      EN (Protocol):

      


        


    •   Says there is the helicopter flyer; repeats “I don’t forget the story.”

        


    •   


    •   Mentions “Segelflugplatz” and that it is one of the biggest.

        


    •   


    •   Mentions background checks and a “forum” as part of history.

        


    •   


    •   References Napoleon and an idea of making something new because it’s the “water castle” of that part of the world.

        


    •   


    •   Says it wouldn’t have been a bad idea.

        


    •   


    •   Says the area should be something to be proud of.

        


    •   


    •   Mentions (unclear) “place where Kim Jung [Un?] went to school?” (uncertain).

        


    •   


    •   Mentions pilot school/training here; and knowing via neighbors/classmate’s brother and private airplane parts.

        


    •   


      DE (Protokoll):

      


        


    •   ?Helikopterflieger“ wird gezeigt; Geschichte soll nicht vergessen werden.

        


    •   


    •   Segelflugplatz wird erw?hnt, ?einer der gr?ssten“.

        


    •   


    •   Thema Background-Checks; Forum als Teil der Historie.

        


    •   


    •   Napoleon-Referenz; Idee eines Neuanfangs, da die Region ?Wasserschloss“ dieser Weltgegend sei.

        


    •   


    •   Bewertung: w?re keine schlechte Idee gewesen.

        


    •   


    •   Lokalstolz: Man k?nne stolz sein.

        


    •   


    •   Unklarer Bezug zu ?Kim Jung [Un?]“ und Schule (sehr unsicher).

        


    •   


    •   Pilotenausbildung/?Pilot school“ hier; Belege aus Umfeld (Nachbarn/Klassenkamerad-Bruder) und Privatflugzeugteile.

        


    •   


      EN (Protocol):

      


        


    •   Mentions sheep; also a swan (“Swan… there are no other opinions”) [unclear].

        


    •   


    •   Mentions “my church president”: harmless, good meaning; “sleeping pills” comment [unclear metaphor].

        


    •   


    •   States a target: remove/relocate horses to another place.

        


    •   


    •   Notes they did not observe a fight, but suggests conflict exists.

        


    •   


    •   Says birds are returning mostly; mentions cormorant and kingfisher traveling opposite direction.

        


    •   


    •   Mentions “the target” and that the dog already marked the place.

        


    •   


    •   Says they saw “another dangerous” thing just found; prepared something to show.

        


    •   


    •   Reflects: taking a couple days off makes it feel pointless to do an “inline … collecting trash challenge” (wording unclear).

        


    •   


      DE (Protokoll):

      


        


    •   Schafe; zudem Schwan (Aussage sehr absolut, Kontext unklar).

        


    •   


    •   ?Kirchenpr?sident“ wird als harmlos/gutmeinend beschrieben; ?Schlaftabletten“ als Kommentar/Metapher (unklar).

        


    •   


    •   Ziel: Pferde an einen anderen Ort umsiedeln.

        


    •   


    •   Kampf nicht direkt beobachtet, aber Konflikt angedeutet.

        


    •   


    •   V?gel kehren grossteils zurück; Kormoran und Eisvogel bewegen sich in Gegenrichtung.

        


    •   


    •   Hund markiert die Stelle; Zielort wird betont.

        


    •   


    •   ?Etwas Gef?hrliches“ neu entdeckt; Sprecher hat etwas vorbereitet, um es zu zeigen.

        


    •   


    •   Reflexion: Nach ein paar freien Tagen wirkt eine ?Trash-Challenge“ (Müll sammeln) sinnlos/entwertet (unklar formuliert).

        


    •   


      ? Extracted key points / Zentrale Punkte

      


        


    •   Gaming segment: praise for matches; criticism of posting victory clips for attention/views.

        


    •   


    •   Media/self-publication: mentions an article site and content in a personal “book,” including an unfinished rap.

        


    •   


    •   Strong political/religious critique: Catholic Church framed as harmful; geopolitical claims appear but are partly unclear.

        


    •   


    •   On-location observation: barrier/trains/highway access; a stoat (Hermelin) sighting; numbers noted (47.981).

        


    •   


    •   Nature & infrastructure: power pole hazards; birds; nature protection; relocation goal (horses); desire for more habitat structures; trash-collection motivation.

        


    •   


      If you want, I can also produce a clean one-page “meeting minutes” style version (only key decisions/claims, no narration), or a verbatim bilingual transcript where I rewrite the messy parts into correct English + correct German line-by-line while keeping meaning (but that requires you to confirm a few unclear names like “Lind/Linth24”, “Ena/Ina”, “Neutron”, etc.).

      


  4.   


Recommended Popular Novels